★エクセルで作った原稿をそのまま載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。
随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。
| III. Б магазине | 3.商店にて |
| 【独唱】 | |
| Кто в платке, а кто в платочке, | ある者は大きなスカーフを、ある者は小さなスカーフを巻いて、 |
| как на подвиг, как на труд, | 偉業を為すかの如くに、労働へ赴く如くに |
| в магазин поодиночке | ひとりずつ、女性たちがもの一つ言わずに |
| молча женщины идут. | 黙って商店の中へ、歩いて入って行く。 |
| 【合唱】 | |
| О, бидонов их бряцание, | おお、彼女らの持っている空き缶のがちゃがちゃ鳴る音、 |
| звон бутылок и кастрюль! | 空き瓶や鍋の響き! |
| Пахнет люком, огурцами, | たまねぎやピクルスのにおいがする。 |
| пахнет сосем “Кабул”. | “カブール”ソースのにおいがする。 |
| 【独唱】 | |
| Зябну, долго в кассу стоя, | 凍えながら、レジへの行列に長いことじっと立つが、 |
| но покуда движусь к ней, | レジの方へ近づいていく間に |
| От дыхания женщин стольких | 女たちからの呼吸で店の中はいっぱいになり、 |
| в магазине всё теплей. | すっかり、熱を帯びて暖かくなる。 |
| Они тихо поджидают, | 彼女たちは静かに待つ。 |
| боги добрые семей, | 家庭の善良な女神たち |
| и в руках они сжимают | そして両手にお金をぎゅっと握りしめている |
| деньги трудные свои. | 自分の労働で得たお金を。 |
| 【合唱】 | |
| Это женщины России. | これがロシアの女たちだ。 |
| Это наша честь и суд. | これが我々の誇りであり、そして裁き手であるのだ。 |
| И бетон они месили, | 彼女たちはコンクリートをこねもし、 |
| и пахали и косили … | 田畑を耕しもし、収穫をしもした…。 |
| Всё они переносили, | 彼女たちは全てを耐えてきた、 |
| всё они перенесут. | 彼女たちはすべてを耐えていく |
| 【独唱】 | |
| Всё на свете им посильно, – | この世のすべてを彼女たちはこなすことができる |
| сколько силы им дано! | どれだけの力が彼女たちに与えられているのだろう! |
| 【独唱と合唱】 | |
| Их обсчитывать постыдно! | 彼女たちに対して勘定をごまかすのは、恥ずべきことだ! |
| Их обсчитывать грешно! | 彼女たちに対して目方をごまかすなんて、とんでもないことだ! |
| 【独唱】 | |
| И в карман пельмени сунув, | そしてポケットの中にぺリメニを一つ突っ込んだ後で |
| я смотрю, суров и тих, | 僕は厳しく静かに見つめる、 |
| на усталые от сумок | 袋を持ちくたびれている、 |
| руки праведные их. | 彼女たちの正義の手を。 |
