★★★12月20日:ビデオクリップ追加。対訳と合わせてお楽しみ頂くも良し、クリップの視聴のみ楽しんで頂くも良し…★★★
★エクセルで作った原稿をテーブル化して載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。
随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。
I. Бабий Яр | 1.バビ・ヤール |
---|---|
【合唱】 | |
Над Бабьим Яром памятников нет. | バビ・ヤールの上に記念碑はない。 |
Крутой обрыв, как грубое надгробье. | 険しい断崖が、粗末な墓碑銘のようなものだ。 |
Мне страшно. | 僕は恐ろしい。 |
Мне сегодня столько лет, | 僕は今日、自分がユダヤ民族そのものであるかのように |
как самому еврейскому народу. | 年を取ったように感じるのだ。 |
【独唱】 | |
Мне кажется сейчас -я иудей. | 僕は今、自分がユダヤ教徒であると感じている。 |
Вот я бреду по древнему Египту. | ほら、僕は、ゆっくり、のろのろと古代エジプトを歩き回っている。 |
А вот я, на кресте распятый, гибну, | そしてあそこで僕は、十字架に張り付けられ、 非業の最期を遂げるのだ。 |
и до сих пор на мне - следы гвоздей. | そして今でも僕には、釘の跡が残っている。 |
Мне кажется, что Дрейфус - | 僕は、自分がまるでドレフュスであるかのように感じている。 |
это я. | あれは僕だ。 |
Мещанство - | 名誉や利益にとらわれてばかりいるつまらない奴らが |
мой доносчик и судья. | 僕の密告者であり、裁き手なのだ。 |
Я за решеткой. | 僕は柵の中 |
Я попал в кольцо. | 僕は鉄格子の中にいる。 |
Затравленный, | 苦しめられ |
оплеванный, | 唾を吐きかけられ |
оболганный. | 罵られて。 |
И дамочки с брюссельскими оборками, | そして、ブリュッセル製のフリルを身につけた若いご婦人がたが |
визжа, зонтами тычут мне в лицо. | 金切り声をあげながら、傘で僕の顔をつつく。 |
Мне кажется - я мальчик в Белостоке. | 僕は、ベラストクの中にいる少年である、 と感じている。 |
【合唱】 | |
Кровь льется, растекаясь по полам. | 血が流れ、床の上に広がり、にじむ。 |
Бесчинствуют вожди трактирной стойки | お偉い方がたが、安い酒場のカウンターで暴れ、 |
и пахнут водкой с луком пополам. | ウォッカと玉ねぎが半分ずつ混じって、におう。 |
【独唱】 | |
Я, сапогом отброшенный, бессилен. | 僕は、長靴で蹴飛ばされ、無力である。 |
Напрасно я погромщиков молю. | ポグロムの加担者らに、僕はむなしく懇願する。 |
【合唱】 | |
Под гогот: Бей жидов, спасай Россию!- | 「ユダヤ人を殺せ、ロシアを救え!」 |
насилует лабазник мать мою. | 高笑いの中、穀物屋の旦那が僕の母さんを強姦する。 |
【独唱】 | |
О, русский мой народ! - | おお、僕の民族、ロシア国民よ! |
Я знаю – ты по сущности интернационален. | 僕は知っている- お前は元来、国際的なのだ |
Но часто те, чьи руки нечисты, | しかし、汚い手をした奴らが、お前のまさに清らかな名を唱えて |
твоим чистейшим именем бряцали. | がちゃがちゃいわせたのだ |
Я знаю доброту твоей земли. | 僕は、お前の大地の素晴らしさを知っている。 |
Как подло, | だが、何と卑劣なことだ |
что, и жилочкой не дрогнув, | 細い血管を震えさせることもなく(臆面もなく) |
антисемиты пышно нарекли | 反ユダヤ主義たちは声高らかに自分自身を |
【独唱と合唱】 | |
себя "Союзом русского народа"! | 「ロシア民族同盟!」と称する |
【独唱】 | |
Мне кажется - я - это Анна Франк, | 僕は自分が、アンネ・フランクであると感じている、 |
прозрачная, | 透き通っていて |
как веточка в апреле. | まるで4月の小枝のような。 |
И я люблю. | そして、僕は愛しているのだ。 |
И мне не надо фраз. | 僕には、内容の乏しい言葉はいらない。 |
Мне надо, чтоб друг в друга мы смотрели. | 僕に必要なのは、 お互いに見つめ合うこと。 |
Как мало можно видеть, обонять! | なんと、ほんの僅かしか、見たり嗅いだりできないのだろう |
Нельзя нам листьев | 僕たちは木々の葉を見ることもできないし |
и нельзя нам неба. | 天を仰ぎみることもできない。 |
Но можно очень много - | しかし、とてもたくさんできることもある- |
это нежно | それは、暗い部屋の中でお互いに |
друг друга в темной комнате обнять. | 抱きあい、優しくし合うこと。 |
【合唱】 | |
Сюда идут? | (何が)こちらへ来るの? |
【独唱】 | |
Не бойся — это гулы самой весны - | 怖がらなくてもいいよ…あれは、春そのものの唸り声。 |
она сюда идет. | 春がこちらへやって来るんだ。 |
Иди ко мне. | 僕の方へ来て。 |
Дай мне скорее губы. | すぐに僕にくちづけを… |
【合唱】 | |
Ломают дверь? | (彼らは)ドアを壊しているの? |
【独唱】 | |
Нет - это ледоход... | 違う - あれは、流氷の音だよ… |
【合唱】 | |
Над Бабьим Яром шелест диких трав. | バビ・ヤールの上で野生の草が かさこそと音を立てている。 |
Деревья смотрят грозно, по-судейски. | 木々はまるで、裁判官風に、いかめしく見ている。 |
Все молча здесь кричит, | ここでは、すべてが無言の内に叫び |
и, шапку сняв, я чувствую, | そして、帽子を脱いだ僕は |
как медленно седею. | ゆっくりと白髪になっていくのを感じている。 |
【独唱】 | |
И сам я, | そして僕自身は |
как сплошной беззвучный крик, | まじりけない無言の叫びであるかのように |
над тысячами тысяч погребенных. | 数百万の虐殺された人々の上にいる |
Я - каждый здесь расстрелянный старик. | 僕は- ここで銃殺されてしまった老人であると感じている。 |
Я - каждый здесь расстрелянный ребенок. | 僕は- ここで銃殺されてしまった赤子であると感じている。 |
Ничто во мне про это не забудет! | 僕の内のどんなものも 決してこのことを忘れはしない! |
【合唱】 | |
>>Интернационал<< пусть прогремит, | “インターナショナル”を響かせろ |
когда навеки похоронен будет | 地球上最後の反ユダヤ主義者が |
последний на земле антисемит. | 永遠に葬られる時に。 |
【独唱】 | |
Еврейской крови нет в крови моей. | 僕の中にユダヤの血は流れていないが |
Но ненавистен злобой заскорузлой | 頑迷な憎悪によって、憎まれる。 |
я всем антисемитам, | 僕は全ての反ユダヤ主義者たちに |
как еврей, | ユダヤ人として。 |
【独唱と合唱】 | |
и потому - я настоящий русский! | そして、だからこそ私は- 真のロシア人なのだ! |