ショスタコーヴィチ交響曲13番対訳:第三楽章.商店にて

★エクセルで作った原稿をそのまま載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。

随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。

III. Б магазине3.商店にて
【独唱】
Кто в платке, а кто в платочке,ある者は大きなスカーフを、ある者は小さなスカーフを巻いて、
как на подвиг, как на труд,偉業を為すかの如くに、労働へ赴く如くに
в магазин поодиночкеひとりずつ、女性たちがもの一つ言わずに
молча женщины идут.黙って商店の中へ、歩いて入って行く。
【合唱】
О, бидонов их бряцание,おお、彼女らの持っている空き缶のがちゃがちゃ鳴る音、
звон бутылок и кастрюль!空き瓶や鍋の響き!
Пахнет люком, огурцами,たまねぎやピクルスのにおいがする。
пахнет сосем “Кабул”.“カブール”ソースのにおいがする。
【独唱】
Зябну, долго в кассу стоя,凍えながら、レジへの行列に長いことじっと立つが、
но покуда движусь к ней,レジの方へ近づいていく間に
От дыхания женщин стольких女たちからの呼吸で店の中はいっぱいになり、
в магазине всё теплей.すっかり、熱を帯びて暖かくなる。
Они тихо поджидают,彼女たちは静かに待つ。
боги добрые семей,家庭の善良な女神たち
и в руках они сжимаютそして両手にお金をぎゅっと握りしめている
деньги трудные свои.自分の労働で得たお金を。
【合唱】
Это женщины России.これがロシアの女たちだ。
Это наша честь и суд.これが我々の誇りであり、そして裁き手であるのだ。
И бетон они месили,彼女たちはコンクリートをこねもし、
и пахали и косили …田畑を耕しもし、収穫をしもした…。
Всё они переносили,彼女たちは全てを耐えてきた、
всё они перенесут.彼女たちはすべてを耐えていく
【独唱】
Всё на свете им посильно, –この世のすべてを彼女たちはこなすことができる
сколько силы им дано!どれだけの力が彼女たちに与えられているのだろう!
【独唱と合唱】
Их обсчитывать постыдно!彼女たちに対して勘定をごまかすのは、恥ずべきことだ!
Их обсчитывать грешно!彼女たちに対して目方をごまかすなんて、とんでもないことだ!
【独唱】
И в карман пельмени сунув,そしてポケットの中にぺリメニを一つ突っ込んだ後で
я смотрю, суров и тих,僕は厳しく静かに見つめる、
на усталые от сумок袋を持ちくたびれている、
руки праведные их.彼女たちの正義の手を。
Translate »
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。