★エクセルで作った原稿をそのまま載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。
随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。
| II. Юмор | 2.ユーモア |
| 【独唱】 | |
| Цари, короли, императоры, | 皇帝、王様、大帝 |
| властители всей земли, | 全地球上の支配者たちは |
| командовали парадами, | 閲兵式の指揮を取ることはできたが、 |
| но юмором но юмором не могли. | ユーモアだけは指揮することができなかった |
| (思うようにあやつれなかった) | |
| В дворцу именитых особ, | 日がな一日横になり世話を受けている |
| все дни возлежащих выхолена, | 名門のお偉い方々がいる宮殿に |
| являлся бродяга Эзоп, | 放浪者であるイソップが姿を現すと、 |
| и нищими они выглядели. | お偉い方々の方がこじきであるかのように見えた。 |
| 【合唱】 | |
| являлся бродяга Эзоп, | 放浪者であるイソップが姿を現すと、 |
| и нищими они выглядели. | お偉い方々の方がこじきであるかのように見えた。 |
| 【独唱】 | |
| В домах где ханза наследил | 偽善者が、自分たちのひ弱な足で |
| своими ногами щуплыми, | 汚れた足跡をつけてしまった、その邸宅の中で |
| всё пошлость | 高官ホージシャ・ナスレヂンはあらゆる俗悪さを |
| Ходжа Насредин шибал, | まるでチェスをするかのように、 |
| как шахмату, шутками! … | 冗談で片付けてしまった… |
| 【合唱】 | |
| всё пошлость | 高官ホージシャ・ナスレヂンはあらゆる俗悪さを |
| Ходжа Насредин шибал, | まるでチェスをするかのように、 |
| как шахмату, шутками! … | 冗談で片付けてしまった… |
| 【独唱】 | |
| Хотели юмор купить, | 彼らはユーモアを買ってしまいたいと思った。 |
| 【合唱】 | |
| да только его не купишь! | だかしかし、ユーモアを買うことは出来ない。 |
| 【独唱】 | |
| Хотели юмор убить, | 彼らはユーモアを殺してしまいたいと思った。 |
| 【合唱】 | |
| а юмор показывал кукиш! | だがしかし、ユーモアは嘲笑するように、 |
| こぶしを振り上げて見せた。 | |
| 【独唱】 | |
| Бороться с ним дело трудное. | ユーモアを相手に戦うことは難しい。 |
| Казнили его без конца. | ユーモアは際限なく処刑されていった |
| 【合唱】 | |
| Его голова отрубленная | 切り離されたユーモアの頭が、 |
| торчала на пике стрельца. | 射手の槍の上に突き刺さった。 |
| 【独唱】 | |
| Но лишь скамароши дудочки | しかし、道化者の笛が |
| свой начинали сказ, | 物語を始めようとすると |
| он звонко кричал: “Я туточки!” | ユーモアは良く響く声で叫んだ。「ぼくはここだよ!」 |
| 【合唱】 | |
| “Я туточки!” | 「ぼくはここだよ!」 |
| 【独唱と合唱】 | |
| И лихо пускался в пляс. | そして勢いよく踊りだした。 |
| 【独唱】 | |
| В потрёпанном куцем пальтишке, | 政治的な罪を犯して捕まえられたユーモアは、 |
| понуряць и словно каясь, | ぼろぼろで裾の短い外套をまとい |
| преступником политическим | うなだれて、まるで後悔しているかの如く |
| он, поиманный, шёл на казнь. | 死刑場へと歩いていった |
| Всем видом покорность выказывал, | 見た目はまったく、従順なように見え、 |
| готов к неземному житию, | 天国で暮らす(死ぬ)覚悟が出来ているかのように見えた |
| как вдруг из пальтишка высказывал, | ところが、急に外套からそっと抜け出して |
| 【独唱と合唱】 | |
| рукой махал и – тю-тю! | 「もういいよ~!」と片手を打ち振るった |
| 【独唱】 | |
| Юмор прятали в камеры, | 彼らはユーモアはを特別にあつらえた部屋の中に隠したが、 |
| до чёртас два удалось. | 事はうまく運ばなかった。 |
| 【独唱と合唱】 | |
| Решётки и стены каменные | ユーモアは柵や石垣を、 |
| он проходил насквозь. | 楽々と通り抜けた。 |
| Откашливаясь простужено, | 風邪をひいて咳をしつつ |
| как родовой боец, | ユーモアは二等兵として |
| шагал он частушкой-простушкой | 鼻歌交じりに歩いていった |
| с винтовкой на Зимний дворец. | ライフル銃を持って、冬宮へと。 |
| 【独唱】 | |
| Привык он к взглядам сумрачным, | 彼はすっかり、陰気なまなざしにも慣れてしまった。 |
| но это ему не вредит, | だが、このことは彼にとって、なんの害にもならなかった。 |
| и сам на себя с юмором | そしてユーモアは、自分自身をも |
| юмор порой глядит. | ユーモアをもって、時折見つめるのだ |
| Он вечен … Вечен! | 彼は不滅だ・・・ |
| 【合唱】 | |
| Вечен! | 不滅だ! |
| 【独唱】 | |
| Он ловок … Ловок! | 彼は器用だ・・・ |
| 【合唱】 | |
| Ловок! | 器用だ! |
| 【独唱】 | |
| И юрок … И Юрок! | そしてすばしっこい・・・ |
| 【合唱】 | |
| И Юрок! | すばしっこい! |
| 【独唱】 | |
| пройдёт через всё, через всех. | あらゆるものを通り抜け、あらゆる人を超えて、 |
| すぅっと通り抜けて行く。 | |
| 【独唱と合唱】 | |
| И так да славиться юмор! | ユーモアに栄光あれ! |
| Он мужественный человек | 彼は勇敢な、人間なのだ。 |
