★エクセルで作った原稿をそのまま載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。
随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。
| II. Юмор | 2.ユーモア | 
| 【独唱】 | |
| Цари, короли, императоры, | 皇帝、王様、大帝 | 
| властители всей земли, | 全地球上の支配者たちは | 
| командовали парадами, | 閲兵式の指揮を取ることはできたが、 | 
| но юмором но юмором не могли. | ユーモアだけは指揮することができなかった | 
| (思うようにあやつれなかった) | |
| В дворцу именитых особ, | 日がな一日横になり世話を受けている | 
| все дни возлежащих выхолена, | 名門のお偉い方々がいる宮殿に | 
| являлся бродяга Эзоп, | 放浪者であるイソップが姿を現すと、 | 
| и нищими они выглядели. | お偉い方々の方がこじきであるかのように見えた。 | 
| 【合唱】 | |
| являлся бродяга Эзоп, | 放浪者であるイソップが姿を現すと、 | 
| и нищими они выглядели. | お偉い方々の方がこじきであるかのように見えた。 | 
| 【独唱】 | |
| В домах где ханза наследил | 偽善者が、自分たちのひ弱な足で | 
| своими ногами щуплыми, | 汚れた足跡をつけてしまった、その邸宅の中で | 
| всё пошлость | 高官ホージシャ・ナスレヂンはあらゆる俗悪さを | 
| Ходжа Насредин шибал, | まるでチェスをするかのように、 | 
| как шахмату, шутками! … | 冗談で片付けてしまった… | 
| 【合唱】 | |
| всё пошлость | 高官ホージシャ・ナスレヂンはあらゆる俗悪さを | 
| Ходжа Насредин шибал, | まるでチェスをするかのように、 | 
| как шахмату, шутками! … | 冗談で片付けてしまった… | 
| 【独唱】 | |
| Хотели юмор купить, | 彼らはユーモアを買ってしまいたいと思った。 | 
| 【合唱】 | |
| да только его не купишь! | だかしかし、ユーモアを買うことは出来ない。 | 
| 【独唱】 | |
| Хотели юмор убить, | 彼らはユーモアを殺してしまいたいと思った。 | 
| 【合唱】 | |
| а юмор показывал кукиш! | だがしかし、ユーモアは嘲笑するように、 | 
| こぶしを振り上げて見せた。 | |
| 【独唱】 | |
| Бороться с ним дело трудное. | ユーモアを相手に戦うことは難しい。 | 
| Казнили его без конца. | ユーモアは際限なく処刑されていった | 
| 【合唱】 | |
| Его голова отрубленная | 切り離されたユーモアの頭が、 | 
| торчала на пике стрельца. | 射手の槍の上に突き刺さった。 | 
| 【独唱】 | |
| Но лишь скамароши дудочки | しかし、道化者の笛が | 
| свой начинали сказ, | 物語を始めようとすると | 
| он звонко кричал: “Я туточки!” | ユーモアは良く響く声で叫んだ。「ぼくはここだよ!」 | 
| 【合唱】 | |
| “Я туточки!” | 「ぼくはここだよ!」 | 
| 【独唱と合唱】 | |
| И лихо пускался в пляс. | そして勢いよく踊りだした。 | 
| 【独唱】 | |
| В потрёпанном куцем пальтишке, | 政治的な罪を犯して捕まえられたユーモアは、 | 
| понуряць и словно каясь, | ぼろぼろで裾の短い外套をまとい | 
| преступником политическим | うなだれて、まるで後悔しているかの如く | 
| он, поиманный, шёл на казнь. | 死刑場へと歩いていった | 
| Всем видом покорность выказывал, | 見た目はまったく、従順なように見え、 | 
| готов к неземному житию, | 天国で暮らす(死ぬ)覚悟が出来ているかのように見えた | 
| как вдруг из пальтишка высказывал, | ところが、急に外套からそっと抜け出して | 
| 【独唱と合唱】 | |
| рукой махал и – тю-тю! | 「もういいよ~!」と片手を打ち振るった | 
| 【独唱】 | |
| Юмор прятали в камеры, | 彼らはユーモアはを特別にあつらえた部屋の中に隠したが、 | 
| до чёртас два удалось. | 事はうまく運ばなかった。 | 
| 【独唱と合唱】 | |
| Решётки и стены каменные | ユーモアは柵や石垣を、 | 
| он проходил насквозь. | 楽々と通り抜けた。 | 
| Откашливаясь простужено, | 風邪をひいて咳をしつつ | 
| как родовой боец, | ユーモアは二等兵として | 
| шагал он частушкой-простушкой | 鼻歌交じりに歩いていった | 
| с винтовкой на Зимний дворец. | ライフル銃を持って、冬宮へと。 | 
| 【独唱】 | |
| Привык он к взглядам сумрачным, | 彼はすっかり、陰気なまなざしにも慣れてしまった。 | 
| но это ему не вредит, | だが、このことは彼にとって、なんの害にもならなかった。 | 
| и сам на себя с юмором | そしてユーモアは、自分自身をも | 
| юмор порой глядит. | ユーモアをもって、時折見つめるのだ | 
| Он вечен … Вечен! | 彼は不滅だ・・・ | 
| 【合唱】 | |
| Вечен! | 不滅だ! | 
| 【独唱】 | |
| Он ловок … Ловок! | 彼は器用だ・・・ | 
| 【合唱】 | |
| Ловок! | 器用だ! | 
| 【独唱】 | |
| И юрок … И Юрок! | そしてすばしっこい・・・ | 
| 【合唱】 | |
| И Юрок! | すばしっこい! | 
| 【独唱】 | |
| пройдёт через всё, через всех. | あらゆるものを通り抜け、あらゆる人を超えて、 | 
| すぅっと通り抜けて行く。 | |
| 【独唱と合唱】 | |
| И так да славиться юмор! | ユーモアに栄光あれ! | 
| Он мужественный человек | 彼は勇敢な、人間なのだ。 | 

 
	 
			 
			