ショスタコーヴィチ交響曲13番対訳:第三楽章.商店にて

★エクセルで作った原稿をそのまま載せているので、横が切れたり、レイアウトが崩れている箇所があるかもしれません。
日本語訳のみの確認は、全曲を掲載しているこちら⇒⇒⇒の閲覧をお勧めします。

随時、注釈などつけて行きます。語訳その他、ご指摘の点がございましたら、コメント欄若しくはメールフォームにてお願いします。

III. Б магазине 3.商店にて
【独唱】
Кто в платке, а кто в платочке, ある者は大きなスカーフを、ある者は小さなスカーフを巻いて、
как на подвиг, как на труд, 偉業を為すかの如くに、労働へ赴く如くに
в магазин поодиночке ひとりずつ、女性たちがもの一つ言わずに
молча женщины идут. 黙って商店の中へ、歩いて入って行く。
【合唱】
О, бидонов их бряцание, おお、彼女らの持っている空き缶のがちゃがちゃ鳴る音、
звон бутылок и кастрюль! 空き瓶や鍋の響き!
Пахнет люком, огурцами, たまねぎやピクルスのにおいがする。
пахнет сосем “Кабул”. “カブール”ソースのにおいがする。
【独唱】
Зябну, долго в кассу стоя, 凍えながら、レジへの行列に長いことじっと立つが、
но покуда движусь к ней, レジの方へ近づいていく間に
От дыхания женщин стольких 女たちからの呼吸で店の中はいっぱいになり、
в магазине всё теплей. すっかり、熱を帯びて暖かくなる。
Они тихо поджидают, 彼女たちは静かに待つ。
боги добрые семей, 家庭の善良な女神たち
и в руках они сжимают そして両手にお金をぎゅっと握りしめている
деньги трудные свои. 自分の労働で得たお金を。
【合唱】
Это женщины России. これがロシアの女たちだ。
Это наша честь и суд. これが我々の誇りであり、そして裁き手であるのだ。
И бетон они месили, 彼女たちはコンクリートをこねもし、
и пахали и косили … 田畑を耕しもし、収穫をしもした…。
Всё они переносили, 彼女たちは全てを耐えてきた、
всё они перенесут. 彼女たちはすべてを耐えていく
【独唱】
Всё на свете им посильно, – この世のすべてを彼女たちはこなすことができる
сколько силы им дано! どれだけの力が彼女たちに与えられているのだろう!
【独唱と合唱】
Их обсчитывать постыдно! 彼女たちに対して勘定をごまかすのは、恥ずべきことだ!
Их обсчитывать грешно! 彼女たちに対して目方をごまかすなんて、とんでもないことだ!
【独唱】
И в карман пельмени сунув, そしてポケットの中にぺリメニを一つ突っ込んだ後で
я смотрю, суров и тих, 僕は厳しく静かに見つめる、
на усталые от сумок 袋を持ちくたびれている、
руки праведные их. 彼女たちの正義の手を。
Translate »